ライフスタイル
英語
2019/6/29 15:00

機械・家電が「動く・動かない」って英語で何ていう?

以前、キッチンのコンロの調子が悪く、大家さんに見に来てもらったことがありました。

 

うちのコンロはガスではなく、電熱コイルがぐるぐるしたタイプのものなのですが、4口(くち)あるうちの1つの調子が悪くなってしまったんです。

(↓どんなのか想像がつかない方へ。こんなのです↓)

dinner

熱くなったりならなかったり、という状態で大家さんが来てコンロをつけてみたら…、動きませんでした。そこで大家さんが言った「動いてないね」がなかなかシンプルな英語だったんです。

 

あなたならどう表現しますか?実はとってもとっても簡単な単語を使うんです。

 

機械・家電が「動く」の基本は “work”

機械や家電が「作動する、機能する」という意味の「動く」は、”work” で表すのが一般的です。

 

“move” も「動く」ですが、これは移動を表す「動く」や手足・体などの物理的な動きを表します。

 

なので「(コンロが)動いてない」は、”work” を使ってこんなふうに言えますよね↓

 

It’s not working.

 

または “work” を使わないで表現するとしたら「ちゃんと動かない=故障している」と考えて、

 

It’s broken.

 

でもニュアンスは伝えられると思います。

 

ただ、大家さんが言った「動いてないね」は、上のどちらでもありませんでした。それはもっと簡単な単語だったんです。

 

機械などが「動く」を表す “go”

大家さんが言った「動いてないね」は、こうでした↓

 

It’s not going, is it?

 

ニュージーランドでは付加疑問文がとてもよく使われるのですが、それは置いておいて、”go” に「(機械などが)動く」という意味があるのをご存知でしたか?

 

オックスフォード現代英英辞典には、こんな “go” の定義が載っています。

 

if a machine goes, it works

 

なので、大家さんが言った “It’s not going” が「動いていない」という意味になるんですね。

 

「洗濯機が動いている」を英語で言うと?

また、別の機会に水道業者さん(plumber)が家に来てくれたことがありました。

 

午前中だったので洗濯していたところ「洗濯機って今動いてる?ちょっと水を止めないといけないんだけど…」と言われました。
そして、ここにも “go” が使われていたんです。

Absolutely love our washer and dryer <3

「いま洗濯機動いている?」って簡単に言えそうで、案外悩みませんか?

 

“Is the washing machine working now?” や “Are you using the washing machine now?” とも言えなくないですが、このとき水道屋さんが言ったのは、

 

Is the washing machine going now?

 

でした。「洗濯機が “go” している」で「動いている」が簡単に表せてしまうんですね。

 

その他にも “go” を使うと、

 

The clock isn’t going.
その時計動いてないよ

It’s not going properly.
それ、ちゃんと動いてないよ

 

みたいに表すことができるんです。また、古いボロボロの車を見て「その車まだ動くの(走るの)?」と言いたい場合には、

 

Does the car still go?

 

と聞けばOKなんです。

 

「壊れている」を英語で言うと?

最後に「壊れている」という表現を一つ。

 

「壊れている」と言えば、上にも出てきましたが “broken” が最もよく知られていますよね。でも、”broken” 以外にも私がよく遭遇する単語があるんです。

 

それは “faulty” という単語です。

 

聞いたことはありますか?これは、

 

A faulty machine or device is not perfectly made or does not work correctly

 

とCambridge Dictionaryにあるように、機械などが完璧に作られていなかったり、ちゃんと動かなかったり、という「欠陥がある」を表す場合によく使われる単語です。

 

“faulty” は新品のものに使われることも多く、”faulty goods” や “faulty products” で「不良品」を表したりします。

 

でも、新品以外のものにも使えるので、冒頭に登場した、ついたりつかなかったりするコンロも、

 

One of the elements on the stove is faulty.

 

と言えます。

 

“faulty” と “broken” は同じように使われることもありますが、”faulty” が「ちゃんと動いて(機能して)いない」という不完全なニュアンスがあるのに対して、”broken” は「物理的にダメージがあったり、完全に機能しない」というニュアンスで使われることが多い気がします。

 

【URL】
活きた英語のちょっとした使い方や覚え方などを紹介する日刊のウェブマガジン
「日刊英語ライフ」 https://kiwi-english.net/