ライフスタイル
2018/5/29 17:30

ピーナさん&エミさんとハチの日本のココが変だよ「Q&A」 La Pina, Emiliano e Hachi: domande e risposte sulle stranezze del Giappone

ラ・ピーナさんが日本への愛を綴った書籍「I ♡ TOKYO」(イタリア語版)の日本語翻訳版が、4月27日に日本全国で発売になりました! もうお手に取られた方はいますでしょうか?!

La versione in giapponese del libro “I ♡ Tokyo”(versione italiana), che racconta l’amore di La Pina per il Giappone, dal 27 aprile è in vendita in Giappone! Qualcuno di voi lo ha già comprato?

 

この本は、日本に興味のあるイタリア人へ「日本取り扱い説明書」として書かれた内容ですが、日本への愛情がたっぷり! 著者であるラ・ピーナさんご本人が言うように、まさに「日本への愛の告白」のような内容です。世界的に見ても独特な日本の文化や習慣。イタリア人から見た日本は、「へー、そんな風に見えてるんだ」と日本人が読んでも楽しいし、意外な日本の良さも発見できて、なんだか気持ちが上がります。

Questo libro è stato scritto in forma di“manuale di istruzioni”per gli italiani a cui interessa il Giappone, e trabocca di vero amore verso il Giappone! Come dice l’autrice del libro, La Pina, questo libro è proprio una “dichiarazione d’amore al Giappone”. Nel mondo il Giappone è visto come un Paese con cultura e abitudini molto particolari. Il Giappone visto dal punto di vista italiano di sicuro divertirà anche i lettori giapponesi, gli farà scoprire lati positivi inaspettati del Giappone e gli farà esclamare “Davvero il Giappone è visto in questo modo dagli italiani?”.

 

ここでは、そんなラ・ピーナさんと夫のエミ(エミリアーノ)さんが常々抱いている愛する「日本と日本人の謎」について質問をいただき、 日本語版「I ♡ TOKYO」限定の“日伊異文化交流ページ”を担当している僕(日本語版「I ♡ TOKYO」公式日本代表キャラのハチ(犬))が、その質問に答えます! エミさんは、本のサウンドトラックを作曲したミュージシャンですよ♪

Allora io (il cane Hachi, personaggio rappresentante della versione giapponese di “I ♡ Tokyo”), responsabile della “pagina di scambio culturale Giappone-Italia”presente esclusivamente sulla versione giapponese di “I ♡ Tokyo”, rispondo qui alle domande di La Pina e suo marito Emi (Emiliano) sui “misteri del Giappone e dei giapponesi”, che loro amano tanto. Emi è un musicista ed è l’autore della colonna sonora del libro.

 

日本のみなさんはもちろん、イタリアの皆さんにも楽しんでいただけるよう、日本語とイタリア語にしました。日本のみなさんは、「へえ! イタリアの人って、そんなことを不思議に思うんだ!」という視点で。イタリアのみなさんは、「ほお! 日本人って、そんなことにこだわるんだ!」という視点でお楽しみください。全部で5回の連載予定です!

Per divertire tutti voi, sia gli amici giapponesi che gli amici italiani, ho scritto le domande e le risposte sia in giapponese che in italiano. Leggendole, gli amici giapponesi penseranno“Eh? Questo è così strano per gli italiani!?”. E gli amici italiani penseranno”Wow! I giapponesi sono così esigenti per questo tipo di cose!?”.

La pubblicazione di questo angolo di domande e risposte continuerà per cinque volte!

 

 

《Vol.1》

教えて日本のみなさん! どうして日本では本にカバーをかけるの?

Amici giapponesi, perché in Giappone ai libri si mette un’altra copertina?

 

Q.

日本人のものに“カバーをかける”情熱は、いったいどこから来てるのか? ずっと知りたいと思ってたわ。パッケージは、いつもすごく丁寧に扱われてる感じ。どんなものも丁寧に紙で包まれてるし。特に、本よね。日本では、本にカバーをかけるわよね。本にはカバーがすでにかかってても。何を読んでいるか人に知られたくないのかしら? それとも、単に見た目?

Ma da dove viene la passione dei giapponesi di avvolgere gli oggetti in una “copertina”? Volevamo saperlo da tempo. Le confezioni sono sempre molto accurate. Tutto viene sempre incartato con cura. Soprattutto i libri.In Giappone ai libri si mette una copertina, anche se hanno già una copertina, vero? Chi legge non vuole far sapere cosa sta leggendo? Oppure è solo una questione estetica?

 

A.

最も大きな理由は、「本をきれいに保ちたい!」ってことじゃないかな。日本では、いろいろな商品に丁寧にカバーを掛けるから、それが「過剰包装だ!」なんて問題になったりもするけど、やっぱり買った商品は、本でもなんでも大切に扱いたいもの。

Il motivo principale dovrebbe essere perché i giapponesi pensano“Voglio conservare questo libro come nuovo!”. Siccome in Giappone c’è una “copertina”, un “impacchettamento” per vari tipi di articoli, ci sono anche casi in cui “l’eccessivo impacchettamento”diventa un problema. Comunque, in generale ai giapponesi piace, perché vogliono maneggiare con cura gli oggetti che hanno comprato.

 

もう一つは、ピーナが言うように「読んでいる本を知られたくない」っていう理由もあるかもね。特に電車の中とか、多くの人がいる場所では、カバーをかけた本をよく見るもんね。でも、ヤバイ内容の本を読んでるわけじゃないよ(多分w)!

Un altro motivo, come ha detto Pina, è perché forse pensano “Non vogliono far vedere che libro leggo!”. Soprattutto in treno o in posti affollati, si vedono spesso persone che leggono libri con un altra copertina. Comunque, (forse) non leggono libri indecenti !

 

書店で買った時に掛けてくれる紙製カバーは、もちろん無料のサービスだよ。でも、本屋さんや文房具屋さん、東急ハンズのようなお店では、サイズ違いの専用のブックカバーもたくさん売られているよ! イタリアへのお土産にもいいんじゃない!?(イタリアの本とサイズが合うか、僕にはわからないけどね!)

La copertina di carta che viene messa ai libri in libreria al momento dell’acquisto è gratuita. Ma cisono anche copertine per libri di varie misure in vendita in negozi come Tokyu Hands! Potrebbe essere un’idea per i souvenir da portare in Italia! (Non so però se la misura delle copertine giapponesi è adatta per i libri italiani o no!)

 

イタリア語版の日本での紹介記事はこちら

Questo è un articolo che presenta l’edizione in italiano di “I ♡ TOKYO”:

https://getnavi.jp/life/259007/

 

 

著者ラ・ピーナさん:

イタリアのメジャーラジオ局Radio Deejayの人気番組「ピノッキオ Pinocchio」の司会者。キャッチーな発言とキュートなキャラクターで知られ、イタリアではラジオのほか、テレビでも活躍する有名人。2017年4月にイタリアで発売された「I LOVE TOKYO」は、5万部以上を売り上げ、アマゾンのノンフィクション部門9週連続第1位を記録したベストセラー書籍。日本語翻訳版が2018年4月から全国書店で発売中!

 

Autrice del libro: La Pina

La Pina è la presentatrice del popolarissimo programma radiofonico“Pinocchio” di Radio Deejay.

Conosciuta per le frasi ad effetto e per la sua simpatia, La Pina è famosa in Italia non solo per il lavoro in radio ma anche per l’attività in televisione. Il suo libro “I LOVE TOKYO”è diventato un best seller. “I LOVE TOKYO”è stato messo in vendita in Italia nell’aprile 2017, ha venduto più di 50.000 copie e per nove settimane di seguito ha registrato il primo posto su Amazon, nella sezione non fiction.Da aprile 2018,“I LOVE TOKYO” tradotto in giapponese da Sawako De Nola Iwata e pubblicato da Gakken, è in vendita nelle librerie di tutto il Giappone.

 

 

 

書名:I LOVE TOKYO
著者: LA PINA(ラ・ピーナ)

翻訳:岩田デノーラ砂和子
価格:本体1200円+税

【ネット書店でのご購入はコチラ】
Amazon
楽天ブックス
セブンネット
学研出版サイト

Per l’acquisto online

TEXT:ハチ(代筆:La Vacanza Italiana さわぼん&アントニオ マイッツァ)

Testo: Hachi (In collaborazione con: La Vacanza Italiana Sawako De Nola Iwata&Antonio Maizza