イタリアの人気DJラ・ピーナさんが日本への愛を綴った書籍「I ♡ TOKYO」。今年4月、日本語版が発売になりました!イタリア人から見た日本は、「へーそんな風に見えてるんだ」と発見や驚き満載で、日本人が読んでも楽しめる内容です。
La versione in giapponese del libro “I ♡ TOKYO”, della famosissima DJ La Pina è in vendita in Giappone dall’aprile di quest’anno! “I ♡ TOKYO”racconta il grande amore di La Pina per il Giappone. Il Giappone, visto in questo libro da occhi italiani, farà esclamare ai giapponesi “Eh!? Gli italiani vedono il Giappone in questo modo?” . “I ♡ TOKYO”è pieno di tante sorprese e scoperte sul Giappone che divertiranno sicuramente anche i giapponesi.
世界的に見ても独特な日本の文化や習慣。ここでは、ラ・ピーナさんと夫のエミリアーノさんからの「日本と日本人の謎」に、僕(日本語版「I ♡ TOKYO」公式日本代表キャラのハチ(犬))が答えます。今回のQ&Aは、こちら!
La cultura e le abitudini del Giappone sono considerate uniche e particolari in tutto il mondo. Allora io (il cane Hachi, personaggio rappresentante della versione giapponese di “I ♡ Tokyo”), rispondo qui alle domande di La Pina e suo marito Emiliano sui “misteri del Giappone e dei giapponesi”. Ecco le domande di oggi!
《Vol.3》
日本人は行列ができてても、皆んな、落ち着いて待ってるわよね。どうしてそんなに平穏な心を保てるの?! 教えて、ハチ!
I giapponesi anche quando sono in fila, aspettano in calma.Perché riescono a mantenersi così tranquillo? Dimmi, Hachi!
Q.
私たちイタリア人は、落ち着きがなくてすぐにイライラカリカリしがち。一方、日本人の辛抱強さは、才能レベルよね。親愛なる日本の皆さん、羨ましいわ!
イタリアでは行列ができている=たいてい何かしら問題が起きてるって意味。そもそも待つのが嫌いだし、なんとか先回りしようとするずるい人が必ずいるのよ。日本は何もかもがきちんとしてる。行列だってずるいことする人はいないわ!いったいどうやって平静さをキープしてるの?!
Che invidia cari amici Giapponesi! voi avete il dono della pazienza, noi italiani siamo irrequieti e ci spazientiamo subito.
In Italia, se c’è coda fuori da un posto, vuol dire che c’è qualcosa che non va! Aspettare non ci piace e c’è sempre qualcuno che cerca di fare il furbo e passarti davanti.
Da voi invece tutto è ben organizzato e le file di attesa non sono un deterrente anzi! Come fate a mantenere la calma?
A.
そうか、イタリアでは行列って良くないことが起きてるって印象なんだね!
Ah ecco, in Italia la fila dà l’mpressione che sia successo qualcosa di negativo!
まず、日本人は辛抱強いのかもしれないけど、それよりも公共のルールを守るという意識が強いんだと思うよ。電車のホームで並ぶのは当たり前だし、タクシー乗り場なんかでも律儀に列を作るよね。割り込みなんてして、白い目で見られるのはとても恥ずかしいことだから、じっと待つ方を選ぶって感じかな。それに、他人に迷惑をかけないようにって小さなころからしつこいくらい教えられるから、ルールを守るのが当たり前になってるんだよね。ずるいことしたら、他人に迷惑じゃない?
Innanzitutto, forse è vero che i giapponesi sono pazienti, ma più di questo penso che abbiano un grande senso del rispetto delle regole nei luoghi pubblici. Per i giapponesi è normale fare la fila quando si aspetta il treno o la metro sulla banchina, e anche alla fermata dei taxi i giapponesi si mettono ordinatamente in fila. Non rispettare la fila venendo guardati
da tutti in malo modo è un motivo di grande vergogna per i giapponesi, così preferiscono aspettare tranquillamente. Credo, eh? Inoltre, siccome fin da bambini, gli viene insegnato in modo quasi petulante di fare attenzione a non dare fastidio al prossimo, rispettare le regole è una cosa naturalissima. Fare i furbi significa dare fastidio al prossimo, no?
あとさ、人気のラーメン屋さんとか予約ができない美味しいお店に行列ができることが良くあるよ。予約はできないけど、どうしても食べたいから並ぶんだ。 そのくらい日本人は、食事が大好き!
Poi c’è anche spesso il caso della fila davanti al ristorante di ramen famoso o davanti al buon ristorante dove non si riesce a prenotare un tavolo. Non si riesce a prenotare nemmeno un tavolo, ma siccome vogliono assolutamente mangiare lì, fanno la fila. Ai giapponesi piace mangiare fino a questo punto!
それから、日本人にはなんと「行列が好き」な人もいるんだよ。行列の先に何があるかわからなくても並んじゃう人がいるくらい! 行列の先に、なにか楽しいことがあるのかも?! って、とりあえず並んじゃうんだ。信じられないでしょ? お店によってはフェイクで行列を作って、人気店を装ったりするケースもあるみたいだよ。意外とずるいところもあるんだね、日本人も(笑)。
Poi ci sono anche giapponesi a cui piace fare la fila! Ci sono giapponesi che anche se non sanno che cosa c’è all’inizio della fila, si mettono in fila. Incredibile, vero? Sembra che ci siano anche casi in cui la fila davanti al ristorante è finta, è come una decorazione del ristorante. Anche i giapponesi sono inaspettatamente furbi (^^).
日本では、行列ができる=美味しいレストランや楽しいこと……だったりするから、行列は割とポジティブなイメージ。その辺がイタリアとは、違うよね。まあ、問題があって行列ができてたとしても、進み方は早いからあまり苦痛じゃないみたい。僕はじっと並ぶくらいなら、散歩に行く方がずっと好きだけどね!
In Giappone, la fila significa che c’è un ristorante buono o che c’è qualcosa di divertente…Quindi ha un immagine abbastanza positiva. Su questo punto, in Italia è diverso, vero? In Giappone, anche se si crea una fila per qualche problema, l’avanzamento della fila è veloce, quindi non c’è una attesa pesante. Comunque a me, anziché stare fermo in fila, piace molto di più andare a fare una passeggiata!
イタリア語版の日本での紹介記事はこちら
Questo è un articolo che presenta l’edizione in italiano di “I ♡ TOKYO”:
https://getnavi.jp/life/259007/
著者ラ・ピーナさん:
イタリアのメジャーラジオ局Radio Deejayの人気番組「ピノッキオ Pinocchio」の司会者。キャッチーな発言とキュートなキャラクターで知られ、イタリアではラジオのほか、テレビでも活躍する有名人。2017年4月にイタリアで発売された「I LOVE TOKYO」は、5万部以上を売り上げ、アマゾンのノンフィクション部門9週連続第1位を記録したベストセラー書籍。日本語翻訳版が2018年4月から全国書店で発売中!
Autrice del libro: La Pina
La Pina è la presentatrice del popolarissimo programma radiofonico“Pinocchio” di Radio Deejay.
Conosciuta per le frasi ad effetto e per la sua simpatia, La Pina è famosa in Italia non solo per il lavoro in radio ma anche per l’attività in televisione. Il suo libro “I LOVE TOKYO”è diventato un best seller. “I LOVE TOKYO”è stato messo in vendita in Italia nell’aprile 2017, ha venduto più di 50.000 copie e per nove settimane di seguito ha registrato il primo posto su Amazon, nella sezione non fiction.Da aprile 2018,“I LOVE TOKYO” tradotto in giapponese da Sawako De Nola Iwata e pubblicato da Gakken, è in vendita nelle librerie di tutto il Giappone.
書名:I LOVE TOKYO
著者: LA PINA(ラ・ピーナ)
翻訳:岩田デノーラ砂和子
価格:本体1200円+税
【ネット書店でのご購入はコチラ】
・Amazon
・楽天ブックス
・セブンネット
・学研出版サイト
Per l’acquisto online
TEXT:ハチ(代筆:La Vacanza Italiana さわぼん&アントニオ マイッツァ)
Testo: Hachi (In collaborazione con: La Vacanza Italiana Sawako De Nola Iwata&Antonio Maizza