イタリアの人気DJラ・ピーナさんが日本への愛を綴った書籍「I ♡ TOKYO」。今年4月、日本語版が発売になりました!イタリア人から見た日本は、「へーそんな風に見えてるんだ」と発見や驚き満載で、日本人が読んでも楽しめる内容です。
La versione in giapponese del libro “I ♡ TOKYO”, della famosissima DJ La Pina è in vendita in Giappone dall’aprile di quest’anno! “I ♡ TOKYO”racconta il grande amore di La Pina per il Giappone. Il Giappone, visto in questo libro da occhi italiani, farà esclamare ai giapponesi “Eh!? Gli italiani vedono il Giappone in questo modo?” . “I ♡ TOKYO”è pieno di tante sorprese e scoperte sul Giappone che divertiranno sicuramente anche i giapponesi.
世界的に見ても独特な日本の文化や習慣。ここでは、ラ・ピーナさんと夫のエミリアーノさんからの「日本と日本人の謎」に、僕(日本語版「I ♡ TOKYO」公式日本代表キャラのハチ(犬))が答えます。今回のQ&Aは、こちら!
La cultura e le abitudini del Giappone sono considerate uniche e particolari in tutto il mondo. Allora io (il cane Hachi, personaggio rappresentante della versione giapponese di “I ♡ Tokyo”), rispondo qui alle domande di La Pina e suo marito Emiliano sui “misteri del Giappone e dei giapponesi”. Ecco le domande di oggi!
《Vol.4》
日本人とイタリア人に共通するのは、食べ物への情熱! でも…なんで日本人はヘベレケになるほど飲むの?
教えて、ハチ!
Un punto in comune tra giapponesi e italiani è la passione per il cibo! Ma…come mai i giapponesi bevono fino a perdere i sensi?
Dimmi, Hachi!
Q.
私たちとあなたたちに共通してることといえば、食べ物にかける情熱よね。イタリア人と日本人は、どちらもグルメな国民。食べ物について話したり、写真を撮ったり、何と言っても味わうことを愛してる!
でも、ひとつだけよく分からないことがあるのよ。日本人はどうしてあんなに飲むの?! 男性も女性もヘベレケになるまで飲むし、酔っ払って道で寝ちゃってる人も見かけるわ。いったいどうしてなの?!
Noi e voi abbiamo una passione comune: il cibo.
Italiani e giapponesi sono due popoli di buongustai, entrambi amiamo parlare, fotografare e soprattutto degustare il cibo!
Ma una cosa non abbiamo mai capito bene, perché i giapponesi bevono così tanto? Uomini e donne bevono fino a perdere i sensi e spesso si addormentano per strada, come mai?
A.
そうだねー、たしかに!日本人は良く飲むかもね。僕は犬だからお酒は飲んだことないし、飲みたくなったこともないから想像だけど…、やっぱりストレスが関係してるんじゃない? イタリアって、仕事より家族や友人が優先って聞くけど、日本では逆なんだよね。イタリア人が想像を絶するくらい長時間働いてる人もいるし。たくさん働いた後は、ついつい酔っ払って開放的な気分を味わいたくなるのかなって思うよ。
Uhm, è vero! I giapponesi bevono tanto. Io sono un cane: non ho mai bevuto alcolici e non mi è mai venuta voglia di berli, quindi posso posso immaginare…E’ possibile che ci sia un legame con lo stresss. Ho sentito che in Italia sono piu importanti la famiglia e gli amici, ma in Giappone è il contrario. Ci sono giapponesi che lavorano per un numero di ore inimmaginabile per gli italiani. Immagino che dopo così tante ore di lavoro vogliano rilasssarsi ubriacandosi.
お酒の席には「無礼講」って言葉があって、酔っ払ったときは上司や部下も関係なく、言いたいことを言ったり、自由に振舞ってもいいよーって意味なんだ。まあ、実際にやりたい放題したらクビになるかもしれないけど、「酔っ払ったときはしょうがない」って空気がある。日本の社会は、「酒の席での失敗」に、割と寛容なんだよね。
In Giappone c’è questo modo di dire: “Quando si beve non c’è formalità. Significa che quando si beve insieme con i colleghi dopo il lavoro non vige piu’ la struttura piramidale fra superiori e impiegati, tutti possono dire quello che vogliono e possono comportarsi liberamente. Certo, se si supera il limite c’è il rischio di essere licenziati, ma in questa atmosfera di relax tutti pensano “Quando si è ubriachi, pazienza!”. Nella società giapponese si è abbastanza tolleranti per gli errori commessi quando si beve.
美味しい居酒屋で食べて飲んで笑って開放的になって、言いたいこと言って…ストレス解消しながら、ついつい飲み過ぎちゃって、道で寝ちゃってもごめんなさい♪って感じ? 平和だよね〜日本って。
E quindi mangiano, bevono, ridono e si rilassano in una buona osteria “izakaya”…E mentre lo stress va via, finiscono per bere troppo e per dormire per strada, chiedendo in cuor loro scusa ai passanti per essere troppo ubriachi, credo. Il Giappone è un paradiso!
そうそう、街にあまり危険がないっていうのもヘベレケになる理由のひとつかも。酔っ払って道で寝てても、身ぐるみはがされたり、荷物盗まれたりってそんなにないからさ(まったくないわけじゃないけどね)。
Eh sì, perché in Giappone in strada non ci sono tanti pericoli. Forse anche questo è uno dei motivi per cui molti giapponesi si ubriacano fino a perdere i sensi. Anche se ci sono persone che dormono in strada ubriache, non ci sono tanti casi di furto di oggetti personali o borse (non è che non ce ne siano, però sono pochissimi).
でもまあ、道で寝てしまうほど飲むのは、いくらなんでも飲みすぎだって日本人も思ってるんだよ…。イタリア人の皆さんも、もし見かけてもお財布盗んだり、写真撮ったりしないで、そっと寝かせておいてあげてくださいね!
Comunque, per quanto abbiano bevuto troppo, anche per i giapponesi bere fino ad addormentarsi per strada, non è che sia una gran bella cosa…
Amici italiani, se in Giappone vedete un ubriaco dormire in strada, non rubategli il portafoglio o non fategli fotografie. Lasciatelo dormire in pace, mi raccomando!
イタリア語版の日本での紹介記事はこちら
Questo è un articolo che presenta l’edizione in italiano di “I ♡ TOKYO”:
https://getnavi.jp/life/259007/
著者ラ・ピーナさん:
イタリアのメジャーラジオ局Radio Deejayの人気番組「ピノッキオ Pinocchio」の司会者。キャッチーな発言とキュートなキャラクターで知られ、イタリアではラジオのほか、テレビでも活躍する有名人。2017年4月にイタリアで発売された「I LOVE TOKYO」は、5万部以上を売り上げ、アマゾンのノンフィクション部門9週連続第1位を記録したベストセラー書籍。日本語翻訳版が2018年4月から全国書店で発売中!
Autrice del libro: La Pina
La Pina è la presentatrice del popolarissimo programma radiofonico“Pinocchio” di Radio Deejay.
Conosciuta per le frasi ad effetto e per la sua simpatia, La Pina è famosa in Italia non solo per il lavoro in radio ma anche per l’attività in televisione. Il suo libro “I LOVE TOKYO”è diventato un best seller. “I LOVE TOKYO”è stato messo in vendita in Italia nell’aprile 2017, ha venduto più di 50.000 copie e per nove settimane di seguito ha registrato il primo posto su Amazon, nella sezione non fiction.Da aprile 2018,“I LOVE TOKYO” tradotto in giapponese da Sawako De Nola Iwata e pubblicato da Gakken, è in vendita nelle librerie di tutto il Giappone.
書名:I LOVE TOKYO
著者: LA PINA(ラ・ピーナ)
翻訳:岩田デノーラ砂和子
価格:本体1200円+税
【ネット書店でのご購入はコチラ】
・Amazon
・楽天ブックス
・セブンネット
・学研出版サイト
Per l’acquisto online
TEXT:ハチ(代筆:La Vacanza Italiana さわぼん&アントニオ マイッツァ)
Testo: Hachi (In collaborazione con: La Vacanza Italiana Sawako De Nola Iwata&Antonio Maizza